Gbadegesin, Olusegun Adegboye
Ekiti State University, Ado-Ekiti, Nigeria
Résumé
La traduction littéraire est touchée
par tant des soucis dont le transcodage culturel et les nuances nuances
socio-culturelles et stylistiques. Pour s’en sortir, le traducteur recourt aux
différentes approches. Il prend la liberté des mots et expressions pour
re-exprimer le message de l’original comme il croit que cela le convient. Ce
qui paraît convenable selon la compréhension du “traducteur” d’une oeuvre
littéraire surtout l’oeuvre qui se dispose de tous les atouts stylo-culturels
d’une langue d’une nation particulière peut ne pas être le sens voulu de
l’original. C’est le cas de la traduction française de deux romans de D.O
Fagunwa (Ogboju ode ninu igbo Irunmole/ Le preux chasseur dans la forêt
infestée de démons et Ireke-onibudo/ La fortune sourit aux audacieux. La
liberté en traduction peut elle être panacée aux nuances yoroubas difficilement
traduisibles au français? Voilà champ que cultive cette communication.
No comments:
Post a Comment