Sunday 7 June 2015

La traduction et production culturelle: Une étude de la traduction onomastique de l’Enfant Noir de Camara Laye en anglais



La traduction et production culturelle: Une étude de la traduction onomastique de l’Enfant Noir de Camara Laye en anglais

                                              
Moruwawon Babatunde Samuel
Ekiti State University, Ado Ekiti, Nigeria

Odey  Ebi Veronica
University of Calabar, Cross River State, Nigeria
                                                

Abstract

The present study discusses the translation of proper nouns in the English translation of Camara Laye’s L’Enfant Noir. Names come from creation. At creation, all things received their proper names from man. This study focuses on the novel: L’Enfant Noir as our text for analysis because it contains traits of proper names. The author, being an African-Guinea, the names he uses are difficult to translate, but not all, into the target text. The names Laye chooses have local colours, symbolic and reflect the conditions, spaces of his society. There is a philosophy behind the choice of the proper names. The present study educates us on literary translation, not only on the original language of the text but also on the target language. We discover that the translator’s works is difficult largely because he has to respect the social, philosophical, symbolic intention of the original text in the target text. In the face of the complexity of translating proper nouns, we propose a definitive criterion aimed at resolving the problem posed by translation: direct translation or indirect translation. The translator-trainer must master his methods before putting theory into practice.

Keywords: Translation, Literary Text, Camara Laye, Onomastics, Equivalence


No comments:

Post a Comment