La
traduction et production culturelle: Une étude de la traduction onomastique de l’Enfant Noir de Camara Laye en anglais
Moruwawon
Babatunde Samuel
Ekiti State University, Ado Ekiti, Nigeria
Odey Ebi Veronica
University of Calabar, Cross River State, Nigeria
Abstract
The present study discusses the translation
of proper nouns in the English translation of Camara Laye’s L’Enfant Noir.
Names come from creation. At creation, all things received their proper names
from man. This study focuses on the novel: L’Enfant Noir as our text for
analysis because it contains traits of proper names. The author, being an
African-Guinea, the names he uses are difficult to translate, but not all, into
the target text. The names Laye chooses have local colours, symbolic and
reflect the conditions, spaces of his society. There is a philosophy behind the
choice of the proper names. The present study educates us on literary
translation, not only on the original language of the text but also on the
target language. We discover that the translator’s works is difficult largely
because he has to respect the social, philosophical, symbolic intention of the
original text in the target text. In the face of the complexity of translating
proper nouns, we propose a definitive criterion aimed at resolving the problem
posed by translation: direct translation or indirect translation. The
translator-trainer must master his methods before putting theory into practice.
Keywords: Translation, Literary Text,
Camara Laye, Onomastics, Equivalence
No comments:
Post a Comment